노들장애인야학을 영어로 쓰면 ?
3월말, 야학교사 카톡방에서 펌
ㄴㅁ 노들장애인야학을 영어로 쓰면 ?
ㅅㅎ 우리 명함에... 이게 약간 논쟁이 있었던걸로 기억 ㅋ
ㄴㅁ 새 홈페이지에 뭐라고 쓰면 좋을까 ㅎㅎ 'Nodeul' school for disabled people. 이렇게 쓰면 콩그리가 심한가
ㄱㅅ Nodeul popular school for disabled people
ㅈㅎ Nodeul Night School for the disabled (person)
나이트라는 말이 좀 웃기긴 하지만 야학의 공식적인 표기법이니. ㅋ
ㅇㄹ 정훈샘이 쓰신거 맞아요ㅋ
뒤에 person은 생략해두 되구요ㅋ
the가이미들어가있으므로(헉)전체적인의미가
ㅈㅎ 네, 그래서 괄호처리 했어요.
ㄱㅅ 야학이 밤 "야"를 의미하면 Night가 맞지만 노들야학의 "야"는 들 "여"라는 의미여서
이때의 의미는 Night 의 의미와는 다르지요
들 "야"
ㅇㄹ ㅎㅎ넵 글킨한데 field school 이라고하면 외국인입장에선 갸우뚱할것 같아서요..ㅋ
농업전문학교라고 오해할까바ㅎㅎ 아님 소개하는말에 의미를설명해주어도 좋을것같아요(씨익)
ㄱㅅ 그래서 들판이라는 의미가 민중학교라는 의미로 해석해서 popular 라는 것으로 쓰자고 했지요
Nodeul Popular School for the Disabled People
ㅇㅅ Nodeul yahack.
ㄱㅅ Yahack
그냥 Nodeul Yahack for the Disabed people 이렇게 하자는 주장도 있어요
ㅁㅎ 안그래도 홈페이지 담당 호연샘이 물어보는데 파퓰러로 그럼.
ㄱㅅ 야학이라는 것은 한국적인 고유의 특성을 가진 것이기에 그것을 고유명사화해서
사용하자는 것이지요
이번에 함께 잘 고민해서 소통하고 확정하먄 좋을 것 같아요
ㅈㅎ 어느 쪽을 사용하게 되든지 한국 사람을 제외한 외국 사람을 위한 표기법이라고 한다면
popular라는 단어는 조금 안 맞지 싶어요.
예를 들면 popular schoolgirl 하면 :인기있는 여학생"이라는 말이 되거든요. ㅋ
popular school 하면 "대중적인 학교"라는 뜻보다는 "인기 있는" 혹은 "유명한 학교" 이런식으로
이해되거든요. ㅋ 하여간 논의가 필요할 것 같습니다. ㅋ
ㄱㅅ 맞지요 그뜻이 중심에 있는데 떠 다른 뜻도 있다고 해서 예전에 논의했지요
popular front 인민전선
popular 라는 의미에 '인민'이라는 의미로 해석되어서
ㅈㅎ 으아. ㅋㅋㅋ
오랜만에 듣는 말인데요?
제가 알기로는 인민전선 할 때 표기법은 아마 people's front라고 알고 있어요.
ㄱㅅ 네이버에서 찾음 popular front
ㅈㅎ ㅋㅋㅋ
네이버 믿으실 것이 못됨돠. ㅋㅋㅋ
ㄱㅅ 아 그렇군요 그럼 구글에서 한번 찾아봐야겠네여
ㅈㅎ 넵, 어쨌든 즐거운 이야기였습니다. :)
ㄱㅅ
넹
ㅁㅎ Demo school 해야겟따.
ㄱㅅ 으악
노우
ㅈㅎ
ㄱㅅ
ㅇㅂ 데모에 한 표를 내겠다
ㄱㅊ Protest school
ㄱㅅ 으하하
ㅈㅎ2 revolution school
ㄱㅅ 켁
ㄱㅊ 레볼루션 좋으네
ㅈㅎ 아~ 점점 산으로~ ㅋㅋㅋ
ㄱㅅ
그래서 결론은....? 노들장애인야학을 영어로 쓰면 ?
Nodeul Popular School for the Disabled ?
Nodeul revolution school ?
ㅎㅎㅎ